英文に対する和訳が最も妥当なのはどれか。
1 \( \left\{ \begin{align*}
&\rm In\ spite\ of\ his\ busy\ schedule, \ he \ should \ attend \ the\ seminar.\\
&彼はそのセミナーに出席しなければならないため、結果的に忙しいスケジュールになる。
\end{align*} \right.\)
2 \( \left\{ \begin{align*}
&\rm She\ has\ been\ learning\ violin\ since\ she\ was\ very\ young.\\
&彼女は小さい頃にバイオリンを習ったことがある。
\end{align*} \right.\)
3 \( \left\{ \begin{align*}
&\rm It\ is\ said\ that\ laughter\ is\ the\ best\ medicine.\\
&笑いは最良の薬であると言われている。
\end{align*} \right.\)
4 \( \left\{ \begin{align*}
&\rm Don’t\ speak\ any\ Japanese\ in\ my\ class.\\
&私の授業では、頻繁には日本語を話してはいけません。
\end{align*} \right.\)
5 \( \left\{ \begin{align*}
&The\ more\ you\ eat,\ the\ more\ you\ want.\\
&あなたは好きなだけ食べてよい。
\end{align*} \right.\)

模擬面接、面接カード対策も万全、刑務官試験に向け充実のサポート体制。資料請求!
正答 3
1 誤り。彼は忙しいスケジュールにもかかわらず、セミナーに出席するべきである。
2 誤り。彼女は幼いころからバイオリンを習っている。
3 正しい。
4 誤り。私のクラスでは日本語を全く話さないでください。
5 誤り。食べれば食べるほど欲しくなる。